PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i | | M. M. Pickthall | | And, when they felt Our might, behold them fleeing from it | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it | | Shakir | | So when they felt Our punishment, lo! they began to fl | | Wahiduddin Khan | | When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it! | | T.B.Irving | | When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities. | | Safi Kaskas | | When they felt the might of Our punishment, they fled at once. | | Abdul Hye | | When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it. | | The Study Quran | | And when they felt Our Might, behold, they ran away from it | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So it was that when they perceived Our power, they were running from it | | Abdel Haleem | | When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing | | Ahmed Ali | | Whensoever they sensed Our punishment they fled from them | | Aisha Bewley | | When they perceived Our violent force they ran away from it. | | Ali Ünal | | When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it | | Ali Quli Qara'i | | So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it | | Hamid S. Aziz | | And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it | | Muhammad Sarwar | | When they found Our torment approaching them they started to run away from the town | | Muhammad Taqi Usmani | | So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it | | Shabbir Ahmed | | And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26) | | Syed Vickar Ahamed | | Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it | | Farook Malik | | When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled | | Dr. Munir Munshey | | When they experienced Our power, they suddenly began to flee | | Dr. Kamal Omar | | So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it | | Talal A. Itani (new translation) | | Then, when they sensed Our might, they started running away from it | | Maududi | | Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled | | Ali Bakhtiari Nejad | | And when they felt Our punishment, they immediately run away from it | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it | | Musharraf Hussain | | When they sensed our punishment coming they fled, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So it was that when they perceived Our power, they were running from it. | | Mohammad Shafi | | No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When My punishment descended upon them, they tried to run from it | | Faridul Haque | | And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when they felt Our Might they fled from it | | Maulana Muhammad Ali | | So when they felt Our might, lo! they began to flee from it | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing) | | Sher Ali | | And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it | | Rashad Khalifa | | When our requital came to pass, they started to run. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then when they got Our torment, therefore they began to flee from it. | | Amatul Rahman Omar | | No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it | | Edward Henry Palmer | | And when they perceived our violence they ran away from it | | George Sale | | And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities | | John Medows Rodwell | | And when they felt our vengeance, lo! they fled from it | | N J Dawood (2014) | | And when they felt Our might they took to their heels and ran away | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it. | | Sayyid Qutb | | And as soon as they began to feel Our might they took to their heels and fled. | | Ahmed Hulusi | | When they feel Our intensity, behold, they begin to flee! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So when they felt (the coming of) Our punishment, behold, they (tried to) flee from it | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places | | Mir Aneesuddin | | And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|